Szót
kell még ejteni a nyelvi nehézségekről, illetve azok hiányáról. Errefelé
inkább az utóbbi a jellemző, ugyanis a város fele magyar, és
háromnegyede tud magyarul. Következésképpen, aki csak idáig jön, annak a
cirill betűkkel sem kell megbarátkoznia, mert minden ki van írva
magyarul is.
Egy nem nemzeti hangolású értelmiségi számára, aki ráadásul még a 90-es évek multikulturális paradigmáján nőtt
fel, szívet melengető az errefelé uralkodó nyelvi tolerancia. Az
emberek többsége három nyelven beszél, értem ezalatt a magyart, az
ukránt és az oroszt. A vásárló diktál, tehát ha bemegyünk egy boltba és
magyarul szólunk, magyarul, ha oroszul szólunk, oroszul fognak
válaszolni. A helyi kocsmák közönsége pedig többnyire azt a nyelvet
beszéli, amelyen jobban tudja kifejezni magát, vagyis a gyakorlatban egy
magyar kérdésre ukránul felelnek és viszont.
A
multikulturalizmussal járó elkényelmesedés akkor válik hátrányunkra, ha
elhagyjuk a magyarok is lakta vidéket. Ahogy távolodunk a határtól és a
falvaktól és közeledünk a Kárpátok hegyeihez, úgy fogyatkozik az emberek
magyar tudása, amely a bércek között már egy-egy szóra, illetve számra
olvad, de a hegyi ember bőkezűségéhez híven, ezt a keveset is önzetlenül
osztják meg velünk. Lehet próbálkozni angolul is, de teljesen
felesleges.
A közlekedő nyelv errefelé az orosz – lenne.
Úgyhogy jobb híján, mintegy hárításként a rendszerváltás ellen
fordíthatjuk haragunkat, amely a nyugati orientáció bűvöletében a
gimnáziumi oroszórák elszabotálására biztatott minket. Idővel persze sok
minden felsejlik a homályból, így például kiélezett helyzetben a
hotelrecepción eszünkbe juthat, hogy a szobát, собака, mintha így
mondanák, hiszen a hangzása is hasonló, következésképpen a я хачу собаку
– mert még a nőnemű főnevek ragozásról is beugranak bizonyos emlékek –
olyasmit jelenthet, hogy szobát akarok. Idővel a szállásajánlatokat
olvasgatva persze rájövünk, hogy a szobát errefelé inkább úgy mondják,
кімната, így helyesebb ezt használni, már csak azért is, mert ez nem
ukrán sajátosság, oroszul is hasonlóan hangzik és ekkor persze már egy
kép is felsejlik az orosztankönyvből, amelyen a собака szó fölé egy
kutyát rajzoltak.
Pár mondatot mindig érdemes megtanulni az
adott ország nyelvén, már csak azért is, hogy a további kérdéseket
elháríthassuk. Ilyen mondat lehet, hogy nem értek ukránul. A fent már
jelzett nyelvi tolerancia miatt azonban ezzel könnyen befürödhetünk. Ha
ugyanis oroszul mondjuk, hogy не понимаю по украински, könnyen azt
hihetik, hogy orosz nacionalisták vagyunk, akik nem hajlandók ukránul
beszélni, s ezért a kérdést a kedvünkért némileg tisztább hangzással –
nyilván oroszul – megismétlik. Ilyenkor – hiába érzünk némi kényszert,
hogy a helyzetből elegánsan, mintegy európai módon menekedjünk –
legegyszerűbb, ha egy legyintéssel faképnél hagyjuk a kérdezőt. Ez
errefelé nem számít akkora udvariatlanságnak, mint várnánk.
Neveltetésünk miatt más helyzetekben is érezhetünk bizonyos késztetést,
hogy mondanivalónkat körülményesen és udvariasan fogalmazzuk meg. Idegen
nyelvű országban azonban hamar rájövünk, hogy a nyelv tele van
felesleges sallangokkal. Mert hát a buszpályaudvaron vagy a buszon, mi
mást is akarhatnánk venni, mint jegyet, s ezt teljesen felesleges
hangsúlyozni, elég ha bemondjuk a célállomást, ezután nyilván az a
kérdés következik, hiszen semmilyen más kérdésnek nincs relevanciája
ebben a helyzetben, hogy hány jegyet szeretnénk. Lényegében persze ez is
csak biztonsági kérdés, mert ha egyedül állunk a pénztárnál vagy a
buszon és nem adtunk egyértelmű jelzést arra vonatkozóan, hogy több
jegyet szeretnénk, nyilván csak egyet akarunk. Az ár megértésével már
lehetnek gondjaink, de mivel azt rányomtatják a jegyre, akár ki is
leshetjük, s így abban a hitben távozhatunk a pénztártól, hogy az
eladóval elhitettük: világ életünkben itt éltünk. Nagyjából hasonlóan
járhatunk el a kávéházban is, ahol a kávé szó kissé torzított
kiejtésével álcázhatjuk magunkat, de a kisebb odafigyelést jelentő
espresso használatával attól is megkímélhetjük magunkat, hogy
visszakérdezzenek, kicsi avagy nagy kávét gondoltunk-e fogyasztani.
Nehézségeink akkor támadnak, ha speciális kéréseink vannak. Például ha a
buszpályaudvaron számlát szeretnénk névre és címre kiállítva. Elvben a
fenti logika itt is működhetne, hiszen – gondolhatnánk – ha valaki
fizetés előtt odacsúsztat egy cetlit, amelyen jól olvashatóan egy név és
egy cím szerepel, mi mást szerethetne, mint számlát kapni. Itt azonban
már kiütköznek a kulturális különbségek. Errefelé ugyanis a számlát nem
nagyon ismerik, s így pillanatokon belül azt vesszük észre, hogy
készségesen keresik nekünk a következő budapesti járatot. Innen már
teljesen lehetetlen visszatérni eredeti céljainkhoz, mert tiltakozásunk
csak egyre hosszabb és egyre hangosabb ukrán nyelvű monológokhoz vezet,
mintegy azt az érzést keltve bennünk, hogy nem külföldiek, hanem süketek
vagy gyengeelméjűek vagyunk. Ilyenkor, a legjobb, amit tehetünk, hogy
egy fölényes legyintéssel gyorsan elsietünk egy presszóba és flegmán,
torzított kiejtéssel kérünk egy kávét.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése